En Portugal: las dos formas están incluidas en el vocabulario del Portal da Língua Portuguesa.
Así que, ellos pueden optar por usar el extranjerismo blog y en plural blogs o por la adaptación al portugués blogue, en plural blogues.
La norma lusoafricana nos deja puest, usar blogue y blog indistintamente porque se admiten los dos. A tu elección queda la preferencia que tengas por las adaptaciones o por las palabras directamente importadas.
En Brasil: en las web brasileñas se usa mucho blog y blogs pero los especialistas no lo ven con buenos ojos. De hecho, blog no aparece en el vocabulario de la Academia Brasileira das Letras, ni en otros diccionarios como el Aurélio, Houaiss o Michaeli.
Pero si buscamos blog en el Aulete o en el Dicionário Online de Português nos dice que es un sinónimo de blogue.
La norma brasileña es más reticente al uso de blog, aunque algunos diccionarios lo admitan. Ahora me explico lo que me pasaba con mis compañeras de la pós-graduação de Tecnologias em Educação. Yo les decía blog, marcando la g, y no me entendían. Tenía que remitirme a la frase completa: "te acuerdas de la actividad que hicimos en agosto donde había que abrir un "blog" y escribir varios artículos...?". Eso para mí es un blog. Debería haber usado blogue.