Palabras que no se parecen en nada en portugués y español

Una vez entré en una librería a comprar un diccionario. Tenía un viaje a Lisboa y en la mudanza se había perdido el mini diccionario que tenía de portugués y debía hacerme con otro porque por mucho que se parezcan, portugués y español, hay un montón de palabras que si no las pones en contexto y aún así, no asocias su significado porque no se parecen en nada.

Cuando fui a la caja, el dependiente me miró y dijo: "¿Para qué quieres un diccionario de portugués si es casi igual?" 




Las dos son lenguas romances, derivan de la misma línea y también ambas se han desarrollado compartiendo mucha frontera, así que, siempre hay transferencia de términos, pero me indignó pensar que se le podría estar pasando por la cabeza que el portugués es como un residuo del español y que no hace falta aprenderlo, total, si entre señas y portuñol, te apañas. 

Después recordé un montón de palabras que seguro que él no conocía y frases de viajes anteriores. Una vez en un bar pedí un cinzeiro para mi amiga que estaba fumando y el camarero me dijo que lo echara al chão. Pensé en ese dependiente que no habría sabido nunca decir cinzeiro y habría pedido un cenicero pero, ¿qué cara habría puesto con lo de no chão? El camarero me dijo que ella lo podía echar en el suelo. Poco se parecen suelo y chão, pero como esas, hay un montón de palabras que no se parecen en nada a primera vista. ¡Por eso se me ocurrió esta sección!

Esta serie de entradas las voy a ir escribiendo con los términos que me voy encontrando al leer. No voy a ponerme a buscar como loca listas que haya por ahí, van a ir surgiendo poco a poco. Ayer leí una cosa y ya tengo varias. Siento que no tengan ningún orden, no van a estar ordenadas alfabéticamente, ni por temática o grupos semánticos. Van a surgir de la experiencia y espero que por sorprender, las memorices y te sirvan.